I block ads too. Donate?

预习笔记 - The Mask of Anarchy

2014-09-06 14:13:22

[文学与艺术]

 

The Mask of Anarchy: Written on the Occasion of the Massacre at Manchester

这个是英国著名诗人 Rercy Bysshe Shelley 所作的诗。

 

Anarchy : a state of disorder due to absence or nonrecognition of authority.

 

标题怎么译?乱世的面具?

 

原作维基百科介绍:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Masque_of_Anarchy

 

作者介绍:

雪莱,英国浪漫主义诗人。1792-1822 29
维基百科页面: http://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley

 

背景介绍:

Massacre at Manchester 是指发生于1819年的Peterloo Massacre,(15人就叫 Massacre,呵呵)
维基百科页面: http://en.wikipedia.org/wiki/Peterloo_Massacre

 

事情的起因:

人民生活的窘迫,1815年拿破仑战争导致了长期的饥荒和失业,谷物法(保护地主的贸易保护法案)进一步激发了让粮食价格进一步推高,损害了中产阶级的利益。与此同时,中产阶级缺乏投票权,而他们想要在政治上有更大的权利。激进分子著名演说家 Henry Hunt 带领了Manchester Patriotic Union进行了游行集会。

集会没有开始多久,当地的政府官员就使用军事手段拘捕了Hunt 和几名集会的领导者,并试图驱散群众。装甲部队带着Saber冲进人群,造成伤亡。

 

这是一首雪莱写于1819年政治诗歌,在Peterloo 大屠杀发生的那一年。
他呼吁自由,他可能是现代第一提出非暴力抵抗(非暴力不合作)的人。

 

这首诗在雪莱在世的时候并没有发布,直到1832年才公诸于众。当时没有发布的原因是,校验官(Examiner) Leigh Hunt 认为 “大部分公众并没有足够的理解能力能够判断诗歌里面传达的这种真诚和善良的精神 (thought that the public at large had not become sufficiently discerning to do justice to the sincerity and kind-heartedness of the spirit that walked in this flaming robe of verse.)”

 

以下内容转自维基百科:

The Masque of Anarchy (or The Mask of Anarchy) is a political poem written in 1819 (see 1819 in poetry) by Percy Bysshe Shelley following the Peterloo Massacre of that year. In his call for freedom, it is perhaps the first modern statement of the principle of nonviolent resistance.

The poem was not published during Shelley's lifetime and did not appear in print until 1832 (see 1832 in poetry), when published by Edward Moxon in London with a preface by Leigh Hunt. Shelley had sent the manuscript in 1819 for publication in The Examiner. Leigh Hunt withheld it from publication because he "thought that the public at large had not become sufficiently discerning to do justice to the sincerity and kind-heartedness of the spirit that walked in this flaming robe of verse." The epigraph on the cover of the first edition is from The Revolt of Islam (1818): "Hope is strong; Justice and Truth their winged child have found."

Use of Masque and Mask is discussed by Morton Paley; Shelley used 'Mask' in the manuscript but the first edition uses 'Masque' in the title.

 

 

事件的结局:

造成15人死亡,400-700人受伤。

 

 

事件带来的影响:

公众方面,造成了民众的恐慌,他们都义愤填膺。
出版物方面,该事件被出版物广泛报道,报纸发行量猛涨,一个改革主义者因为煽动性的报道被捕入狱。
政治方面,
一个迅速的反应是政治上的镇压,报刊的控制,Manchester Guardian报纸成立,促进了改革的成功。

 

 


 

 

 

 

 

练习译文,纯属练习,仅供参考,转载请注明出处,欢迎提出翻译建议。

红色字体部分,表示不明白意思。

 

 


 

Division One - The Masquerade
主要讲述的政府的暴政

(1)

As I lay asleep in Italy
There came a voice from over the Sea,
And with great power it forth led me
To walk in the visions of Poesy.
一阵暴动越洋而来,惊动了在意大利沉睡的我。
一股强大的意念引导我,让我走进诗的世界。

 

 

(2)

I met Murder on the way—
He had a mask like Castlereagh—
Very smooth he looked, yet grim ;
Seven blood-hounds followed him :
我在路上看到了谋杀,他像Castlereagh的面具。
温柔的外表有着冰冷的心,七只烈犬紧随其后。

 

(3)

All were fat ; and well they might
Be in admirable plight,
For one by one, and two by two,
He tossed them human hearts to chew
Which from his wide cloak he drew.
烈犬们大腹便便、养尊处优、三五成群,
撕咬着主人从他斗篷中仍出来的人们的内脏。

 

(4)

Next came Fraud, and he had on,
Like Lord Eldon, an ermined gown ;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.
他继续欺骗着人们,像Eldon 王,穿着貂皮大衣,
硕大的泪珠、湿润的眼眶,感动着太过善良的人们的心。

 

(5)

And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem,
Had their brains knocked out by them.
天真的子民们在他的四周玩耍,
以为他的眼泪胜似宝石。

 

(6)

Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.
衣着着圣经般的光芒,暗藏着黑夜的阴影,
像Sidmouth,那骑在鳄鱼背上的伪善。

 

(7)

And many more Destructions played
In this ghastly masquerade,
All disguised, even to the eyes,
Like Bishops, lawyers, peers, and spies.
正如许多毁灭Play,在这巨大的化妆舞会之中,
人人都装扮成不同的角色迷惑着彼此的双眼。

 

(8)

Last came Anarchy : he rode
On a white horse, splashed with blood ;
He was pale even to the lips,
Like Death in the Apocalypse.
最终,乱世来临,
他骑在白马之上,四处是飞溅的鲜血。
他有着苍白的双唇,俨然末日的死亡颂歌者。

 

(9)

And he wore a kingly crown ;
And in his grasp a sceptre shone ;
On his brow this mark I saw—
‘I AM GOD, AND KING, AND LAW!’
他带着王的光环,坐拥王的宝座,
眉宇之间,仿佛在告诉我们——
我就是上帝,我就是王,我就是法!

 

(10)

With a pace stately and fast,
Over English land he passed,
Trampling to a mire of blood
The adoring multitude.
他高大上的横跨整个英国,
将崇拜他的人践踏成肉酱。

 

 

(11)

And with a mighty troop around
With their trampling shook the ground,
Waving each a bloody sword,
For the service of their Lord.
在他的周围,是一群强有力的士兵,
他们脚踏大地,地动山摇。
他们挥舞着沾满鲜血的长枪,
高喊,为吾王服务!

 

 

(12)

And with glorious triumph they
Rode through England proud and gay,
Drunk as with intoxication
Of the wine of desolation.
他们取得了巨大的胜利,
他们取得了崇高的荣誉,
他们陶醉在废墟之中。

 

(13)

O’er fields and towns, from sea to sea,
Passed the Pageant swift and free,
Tearing up, and trampling down ;
Till they came to London town.
从农村到城市,从海岸到海岸,
经过盛大的游行和自由的前进,
眼泪止住了,践踏开始了,
知道他们来到了伦敦城。

 

 

(14)

And each dweller, panic-stricken,
Felt his heart with terror sicken
Hearing the tempestuous cry
Of the triumph of Anarchy.
每位市民都惊慌失措,
感觉到了他内心的恐怖与龌龊,
那暴风雨来临前的哭号,
是乱政里面虚伪的胜利。

 

 

(15)

For from pomp to meet him came,
Clothed in arms like blood and flame,
The hired murderers, who did sing
‘Thou art God, and Law, and King.
巨大的盛典迎接他的到来,
他衣着光彩,实则禽兽,
他雇佣的杀人犯在高声地呼唱:
“吾王,吾法,吾主!”

 

(16)

‘We have waited weak and lone
For thy coming, Mighty One!
Our purses are empty, our swords are cold,
Give us glory, and blood, and gold.’
“我们在苦苦地等待,
期待着再次回到您地身边,
我们地钱袋已空,
我们的刀枪已冷,
给我们荣誉,
给我们杀戮,
给我们金钱!”

 

(17)

Lawyers and priests a motley crowd,
To the earth their pale brows bowed ;
Like a bad prayer not over loud,
Whispering—‘Thou art Law and God.’—
律师和牧师一堆怂逼,
面朝大地,
眉头紧锁,
像一个不虔诚的教徒,
默默地念道:
“您是我的法,您是我的上帝”

 

(18)

Then all cried with one accord,
‘Thou art King, and God, and Lord ;
Anarchy, to thee we bow,
Be thy name made holy now!’
然后他们都同一个调调地吟唱着:
“您是我的王,您是我的上帝,您是我的主
盛世,这是你我都向往的,
让我们现在就名垂千史吧”

 

 

(19)

And Anarchy, the Skeleton,
Bowed and grinned to every one,
As well as if his education
Had cost ten millions to the nation.
这盛世,像骷髅头,
扭曲着,向每个人淫笑,
至于他的培养,
就花了全国上下一千万。

 

(20)

For he knew the Palaces
Of our Kings were rightly his ;
His the sceptre, crown, and globe,
And the gold-inwoven robe.
这里面有他的宫殿,他的王权,他的王冠,和他的世界,
金做的王袍,纸醉金迷。

 


Division Two - The Masquerade becomes a Masque
主要讲述的是 各种的转变

 

(21)

So he sent his slaves before
To seize upon the Bank and Tower,
And was proceeding with intent
To meet his pensioned Parliament
他还派遣了他的傀儡,
控制着银行和市井,
故意推行政策,让国会瘫痪。

 

 

(22)

When one fled past, a maniac maid,
And her name was Hope, she said :
But she looked more like Despair,
And she cried out in the air :
时光流逝,
名叫希望的女仆,她说她更像绝望,
在空中哭泣着:

 

(23)

‘My father Time is weak and gray
With waiting for a better day ;
See how idiot-like he stands,
Fumbling with his palsied hands!
“我的父亲虚弱苍白,
他期待着更好的日子,
但现在看到他像一个傻子一样站立着,
在风中举着他颤抖的双手。”

 

(24)

‘He has had child after child,
And the dust of death is piled
Over every one but me—
Misery, oh, Misery!’
“他有一个有一个的小孩,
但是都在风中消逝了,
只有我,孤苦伶仃,
呜呼哀哉,呜呼哀哉!”

 

(25)

Then she lay down in the street,
Right before the horses feet,
Expecting, with a patient eye,
Murder, Fraud, and Anarchy.
接着,她躺在街上,
在在躺在铁蹄的前面,
期待着,
睁着大大的双眼,映入眼帘的确实——
杀戮,欺骗和乱世。

 

(26)

When between her and her foes
A mist, a light, an image rose.
Small at first, and weak, and frail
Like the vapour of a vale :
在她和他的敌人之间
一只细小的玫瑰,
脆弱、精致、如水汽般消逝:

 

(27)

Till as clouds grow on the blast,
Like tower-crowned giants striding fast,
And glare with lightnings as they fly,
And speak in thunder to the sky.
它正在狂野生长,像只巨兽,
目光似乎能够制造闪电,
说话似乎能够制造雷鸣。

 

(28)

It grew—a Shape arrayed in mail
Brighter than the viper’s scale,
And upborne on wings whose grain
Was as the light of sunny rain.
它正在狂野地生长着,行列而出,
掠夺着人们的财富,
像太阳雨里面闪电。

 

(29)

On its helm, seen far away,
A planet, like the Morning’s, lay ;
And those plumes its light rained through
Like a shower of crimson dew.
在远处看它的轮廓
(不懂了.......)

 

(30)

With step as soft as wind it passed
O’er the heads of men—so fast
That they knew the presence there,
And looked,—but all was empty air.
步伐轻盈地飘过人们地头顶,
人们知道它地存在,
但是一切都如此缥缈虚无。

 

(31)

As flowers beneath May’s footstep waken,
As stars from Night’s loose hair are shaken,
As waves arise when loud winds call,
Thoughts sprung where’er that step did fall.
正如脚步声惊醒了五月的鲜花,
正如黑夜让星光抖动,
正如声音随风,像波浪一样传播,
思潮,在被践踏过的地方泉涌而出。

 

(32)

And the prostrate multitude
Looked—and ankle-deep in blood,
Hope, that maiden most serene,
Was walking with a quiet mien :
那屈服的众生,
倒在血泊之中。
希望,
那最纯洁的少女,
似乎曾经悄然来过:

 

(33)

And Anarchy, the ghastly birth,
Lay dead earth upon the earth ;
The Horse of Death tameless as wind
Fled, and with his hoofs did grind
To dust the murderers thronged behind.
乱世的诞生,
黑暗的来临,
恐怖在大地上传播,
死亡之马兽性如风,四处流窜,
混乱中,凶手们成群追随着它。

 

 


 

 

Division Three - The Masque becomes an actual speech urging political action in the form of passive resistance and setting out fundamental human rights, and the allegory is dropped. The poem is now literal.
这里诗歌开始转向政治。

 

 

(34)

A rushing light of clouds and splendour,
A sense awakening and yet tender
Was heard and felt—and at its close
These words of joy and fear arose
一道闪电,冲破云霄,喷涌而出,
带着激励与引导,
我们听到并且感受到了,
它很近了,
它充满了惊喜与恐惧。

 

(35)

As if their own indignant Earth
Which gave the sons of England birth
Had felt their blood upon her brow,
And shuddering with a mother’s throe
地球母亲制造了英国,但她正在为自己的孩子感到痛苦,
她的额间,已经渗出了鲜血。

 

(36)

Had turned every drop of blood
By which her face had been bedewed
To an accent unwithstood,—
As if her heart cried out aloud :
每一滴由人们变成的血滴,
已经将她的脸浸湿,
她用不熟悉的口音,
好像她从内心愤怒地哭喊:

 

(37)

‘Men of England, heirs of Glory,
Heroes of unwritten story,
Nurslings of one mighty Mother,
Hopes of her, and one another ;
“英格兰地男人,荣誉的后裔,无名的英雄啊,守护自己伟大的母亲吧。
你是她的希望,每个人的希望。”

 

(38)

‘Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number.
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you—
Ye are many—they are few.
“像狮子在沉睡后苏醒,无法被击败;
挣脱在你沉睡后束缚你的项链。
你们才是大多数,他们只是一小撮。”

 

(39)

‘What is Freedom?—ye can tell
That which slavery is, too well—
For its very name has grown
To an echo of your own.
“什么是自由,你能够说——
奴隶制度是什么,你也知道——
他们所说的自由是什么?
你用自己的话来说说”

 

(40)

‘’Tis to work and have such pay
As just keeps life from day to day
In your limbs, as in a cell
For the tyrants’ use to dwell,
“他们所谓的自由就是有工作就有报酬,
当你日服一日地工作,
你的四肢都给暴君束缚其中。”

 

(41)

‘So that ye for them are made
Loom, and plough, and sword, and spade,
With or without your own will bent
To their defence and nourishment.
“所以你成为了他们的纺织机、犁、兵器和铲子,
不管你的兴趣爱好,都成为固有体制的拥护保护者”

 

(42)

‘’Tis to see your children weak
With their mothers pine and peak,
When the winter winds are bleak,—
They are dying whilst I speak.
“他们所谓的自由就是让你看到了自己的孩子很虚弱,
他们的母亲都营养不良,
当冬天来临的时候,
正如我说他们都会死亡。”

 

(43)

‘’Tis to hunger for such diet
As the rich man in his riot
Casts to the fat dogs that lie
Surfeiting beneath his eye ;
“他们所谓的自由就是穷人们风餐露宿,
富人们大鱼大肉,还给他们躺着的肥狗喂吃的,眼底下到处都是剩下的食物。”

 

 

(44)

‘’Tis to let the Ghost of Gold
Take from Toil a thousandfold
More than e’er its substance could
In the tyrannies of old.
“他们所谓的自由就是金钱的魔鬼雁过拔毛,
给你的压力超过你能够接受的负担”

 

(45)

‘Paper coin—that forgery
Of the title-deeds, which ye
Hold to something from the worth
Of the inheritance of Earth.
“纸币什么都是超发的,
挖到什么东西都是政府的”

 

(46)

‘’Tis to be a slave in soul
And to hold no strong control
Over your own wills, but be
All that others make of ye.
“他们所谓的自由,就是成为精神的奴隶,
没有强烈地要求你们,
但是你们不得不为他们去做些什么”

 

(47)

‘And at length when ye complain
With a murmur weak and vain
’Tis to see the Tyrant’s crew
Ride over your wives and you—
Blood is on the grass like dew.
“有时候,当你们喃喃自语,准备抱怨地时候,
你会看到暴君地傀儡们驱赶着你和你的爱人,鲜血像草上的露珠。”

 

(48)

‘Then it is to feel revenge
Fiercely thirsting to exchange
Blood for blood—and wrong for wrong—
Do not thus when ye are strong.
“当你想要报复的时候,
想要以牙还牙的时候,
不要这样做,除非你很强壮。”

 

(49)

‘Birds find rest, in narrow nest
When weary of their wingèd quest ;
Beasts find fare, in woody lair
When storm and snow are in the air.
“云无心以出岫,鸟倦飞而知还。”

 

(((-------书本上没有

‘Horses, oxen, have a home,
When from daily toil they come ;
Household dogs, when the wind roars,
Find a home within warm doors.’
“牛马都有家,
他们劳作一天回来;
看门的狗也有家,
在大风的时候,
也会找一个温暖的地方待着”

 )))

(50)

‘Asses, swine, have litter spread
And with fitting food are fed ;
All things have a home but one—
Thou, Oh, Englishman, hast none !
“猪驴,有垃圾的地方,他们就吃得很好了,
所有的东西都有家,
但是你,英格兰人,竟然木有?WTF”

 

(51)

‘This is Slavery—savage men,
Or wild beasts within a den
Would endure not as ye do—
But such ills they never knew.
“这就是奴隶制里面的抖M男,
衣冠禽兽,
是可忍孰不可忍,
但是你不爆发,他们永远不知道”

 

(52)

‘What art thou, Freedom ? O ! could slaves
Answer from their living graves
This demand—tyrants would flee
Like a dream’s imagery :
“你是神马,自由?是个毛线!
来自坟墓中的回答,
暴君会给你?不要做梦了:”

 

(53)

‘Thou are not, as impostors say,
A shadow soon to pass away,
A superstition, and a name
Echoing from the cave of Fame.
“你神马都不是,
就像一个骗子说黑暗很快会过去,
就像洞里的回声”

 

(54)

‘For the labourer thou art bread,
And a comely table spread
From his daily labour come
In a neat and happy home.
“对于普通劳动者,你是面包
放在一个整洁的桌面上,
来自他一天的劳作,
处在一个干净开心的家。”

 

(55)

‘Thou art clothes, and fire, and food
For the trampled multitude—
No—in countries that are free
Such starvation cannot be
As in England now we see.
“你就是衣服,是火焰,是食物,
对于被践踏的芸芸大众——
不对,这些幸福在我国应该都是免费的。
现在这样的饥荒是不应该出现在英格兰的。”

 

(56)

‘To the rich thou art a check,
When his foot is on the neck
Of his victim, thou dost make
That he treads upon a snake.
“对于富人,你是一种检查
(不知道......检查你是合法致富?)”

 

(57)

‘Thou art Justice—ne’er for gold
May thy righteous laws be sold
As laws are in England—thou
Shield’st alike both high and low.
“你是不为金钱的正义,
因为是在英格兰,所以法律可能会被出售,
但是,你不会”

 

(58)

‘Thou art Wisdom—Freemen never
Dream that God will damn for ever
All who think those things untrue
Of which Priests make such ado.
“你是睿智的——
自由的人永远不会觉得上帝会诅咒那些提出质疑的人们,
牧师却经常为此大惊小怪。”

 

(59)

‘Thou art Peace—never by thee
Would blood and treasure wasted be
As tyrants wasted them, when all
Leagued to quench thy flame in Gaul.
“你是宁静的——
你永远不会像暴君一样浪费鲜血和金钱,
当所有的英雄联合起来将他们烧死。”

 

(60)

‘What if English toil and blood
Was poured forth, even as a flood ?
It availed, Oh, Liberty.
To dim, but not extinguish thee.
“如果英格兰的血汗倾泻而出,会形成洪水么》
真有可能,啊,自由。
让她变暗,而不是消灭你。。。”

 

(61)

‘Thou art Love—the rich have kissed
Thy feet, and like him following Christ,
Give their substance to the free
And through the rough world follow thee,
“你是爱——
富人能够亲吻他的手足,像他们追随基督一样,
自由地给予他们物质,
并通过粗糙的世界跟随你。”

 

(62)

‘Or turn their wealth to arms, and make
War for thy belovèd sake
On wealth, and war, and fraud—whence they
Drew the power which is their prey.
“或者将他们的财富武装起来,并通过战争为他们的爱人而战。
对财富、战争、欺骗——他们掠夺的权利”

 

(63)

‘Science, Poetry, and Thought
Are thy lamps ; they make the lot
Of the dwellers in a cot
So serene, they curse it not.
“科学、诗歌 和 思想,
她们是光明,
她们创造了很多摇篮,
所以她们和蔼,她们诅咒它的不是。”

 

(64)

‘Spirit, Patience, Gentleness,
All that can adorn and bless
Art thou—let deeds, not words, express
Thine exceeding loveliness.
“精神、忍耐 与 温柔,
他们都可以点缀和保佑你,
让我们行动吧,而不是口头说说,
你会变得很萌的。”

 

(65)

‘Let a great Assembly be
Of the fearless and the free
On some spot of English ground
Where the plains stretch wide around.
“让无畏与自由,在英格兰的广袤的大地上生根发芽”

 

(66)

‘Let the blue sky overhead,
The green earth on which ye tread,
All that must eternal be
Witness the solemnity.
“让蓝天与绿地,见证一切的永恒。”

 

(67)

‘From the corners uttermost
Of the bounds of English coast ;
From every hut, village, and town
Where those who live and suffer moan
For others’ misery or their own,
“从角落的极点,到英格兰的海岸线,
从每一间小屋到村庄,到城镇,
为了别人的痛苦和自己的不幸”

 

(68)

‘From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold—
“从教养院和监狱,那些尸横遍地的地方,
女人、小孩、无论长幼,在苦难深渊中的人们”

 

(69)

‘From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares—
“从那些日常生活中人们需要共同关心的纷争中,
那些践踏人性的行为。”

 

(70)

‘Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around
“最后的宫殿里传来窘迫的杂音。
像远处风中传来的回响。”

 

(71)

‘Those prison halls of wealth and fashion.
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale—
“那些让少数人感到同情的财富和时尚的监狱啊,
是给那些呻吟和辛劳,和哀号的人们
必须伤害自已的同胞——”

 

(72)

‘Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold—
“你经历了无法言语的东西,或者是感受到了,或者是看到了;
你的国家被买卖了,付出了金钱和鲜血的代价。”

 

(73)

‘Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free—
“你们是上帝制作的,所以你们是自由的”

 

(74)

‘Be your strong and simple words
Keen to wound as sharpened swords,
And wide as targes let them be,
With their shade to cover ye.
“要用坚定的话语,为自己辩护”

 

(75)

‘Let the tyrants pour around
With a quick and startling sound,
Like the loosening of a sea,
Troops of armed emblazonry.
“颠覆霸权吧!
让它轰然倒地。”

 

(76)

‘Let the charged artillery drive
Till the dead air seems alive
With the clash of clanging wheels,
And the tramp of horses’ heels.
“填充炮弹,炸开这死沉的空气。
让我们兵戎相见”

 

(77)

‘Let the fixèd bayonet
Gleam with sharp desire to wet
Its bright point in English blood
Looking keen as one for food.
“”

 

(78)

‘Let the horsemen’s scimitars
Wheel and flash, like sphereless stars
Thirsting to eclipse their burning
In a sea of death and mourning.
“让骑兵的弯刀、轮子和闪光,
像无尽的星星一样,渴望在死亡和默哀之海中燃烧。”

 

(79)

‘Stand ye calm and resolute,
Like a forest close and mute,
With folded arms and looks which are
Weapons of unvanquished war,
“你的冷静与果断,想森林的紧密与宁静,
抱臂的你像永远不能够被打败的战争中的武器”

 

(80)

‘And let Panic, who outspeeds
The career of armèd steeds
Pass, a disregarded shade
Through your phalanx undismayed.
“让恐慌消失”

 

(81)

‘Let the laws of your own land,
Good or ill, between ye stand
Hand to hand, and foot to foot,
Arbiters of the dispute,
“让你的土地有你自己自定的法律,
或好或坏,都是你所认同的,
手对手,脚对脚
人民当家作主”

 

(82)

‘The old laws of England—they
Whose reverend heads with age are gray,
Children of a wiser day ;
And whose solemn voice must be
Thine own echo—Liberty !
“老英格兰的法律,
他们都白发苍苍,他们都发出自己的声音,自由”

 

(83)

‘On those who first should violate
Such sacred heralds in their state
Rest the blood that must ensue,
And it will not rest on you.
“那些首先站出来突破常规的人都是高尚的,
他们的鲜血不能白流。”

 

(84)

‘And if then the tyrants dare
Let them ride among you there,
Slash, and stab, and maim, and hew, —
What they like, that let them do.
如果暴君胆敢,让它们在其中骑行杀戮,让他们为所欲为。

 

(85)

‘With folded arms and steady eyes,
And little fear, and less surprise,
Look upon them as they slay
Till their rage has died away.’
我们弯起双臂,冷眼观看,
带点恐惧,有点惊喜,
盯着他们杀戮,
直到他们的气焰消失。

 

(86)

‘Then they will return with shame
To the place from which they came,
And the blood thus shed will speak
In hot blushes on their cheek.
他们将会为他们的行为感到羞愧,
返回他们来的地方,
然后鲜血会告诉我们,
让他们红了脸。

 

(87)

‘Every woman in the land
Will point at them as they stand—
They will hardly dare to greet
Their acquaintance in the street.
每个在这片土地上的女人,都会指着他们说。
他们将很难面对公众。

 

(88)

‘And the bold, true warriors
Who have hugged Danger in wars
Will turn to those who would be free,
Ashamed of such base company.
人们会知道神马是真正的自由。

 

(89)

‘And that slaughter to the Nation
Shall steam up like inspiration,
Eloquent, oracular ;
A volcano heard afar.
就是那样一个充满剥削的国家,
应该有源源不断的灵感,花言巧语,
像远处喷发的火山。

 

(90)

‘And these words shall then become
Like Oppression’s thundered doom
Ringing through each heart and brain.
Heard again—again—again—
被压迫的人民听到了钟声的召唤,

 

(91)

‘Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number—
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you—
Ye are many—they are few.’
“像狮子在沉睡后苏醒,无法被击败;
挣脱在你沉睡后束缚你的项链。
你们才是大多数,他们只是一小撮。”

 

 

这篇博文发表在 文学与艺术 目录下。
版权所有,请勿转载。如需引用,请使用链接:https://note.masterchan.me/?p=475
 

您的邮箱地址不会被公开,评论使用Gravatar头像。
Your email address will not be published. This blog is using Gravatar.

正在提交评论...
正在为您准备评论控件